Avointa vihapuhetta ruotsalaista viestintäkulttuuria kohtaan

Hej Du, en sån ”Non-Barista”!

Tarttuipa käsiimme tuossa taannoin kauppareissulla eräs mukavan näköinen purtilo kauramaitoa. Hmmm…tätähän voisi testata kahvin sekaan; ja hei, tuossa on samannäköinen kermapurkki! Näyttääpäs kivoilta, pistetäänpä kärryihin, kulki kutakuinkin ajatuksemme tuolloin.

Mutta voihan nenä eli nenukki mitä sitten kävi! Emmepä me viattomat kuluttajaparat vielä tuossa vaiheessa aavistaneet, millaiseen yltiöruotsalaisen tekonokkelien tuotekuvausten tulvaan olimme näitä viattoman näköisiä paketteja hankkiessamme altistuvat.

Sillä noiden purnukoiden tekstihän oli suorastaan sairasta!

Seuraavassa, Arvoisa lukija, tuomme julki sairaalloisimmat lainaukset kyseisten kauramaitopurkkien kyljistä. Metodinamme on kulttuuris-kriittinen aukiluenta. Paino sanalla kriittinen.

Huom! Käytämme alla litteroimissamme tekstiotteissa foneettista transkriptiota eli pyrimme mahdollisimman lähelle autenttista ruotsalaista äännemaastoa. Kirjoitusasu mukailee ruotsalaista sointia ja sen etisen nasaalista, laulavaa lausuntatapaa.

Case 1:

”Hej Du, non-barrista, This ones’s for you (tuu). Since you are a non-barrista, you will be häppi to know this proddact tastes Jast as ämmeissing if you drink it streight or pour it on your grannuula.”

Tässä tekstinäytteessä saadaan ravakka ensikosketus ruotsalaisille tyypilliseen tekokekseliäisyyteen. Sana ”non-barista” avaa portin siihen periruotsalaiseen mielenmaisemaan, jossa halu viihdyttää ja kikkailla muka-oivaltavilla sanaleikeillä kääntyy rajusti itseään vastaan. Jos kuluttajaa maitopurkissa puhutellaan sananparrella ”heipä hei, sinä epä-baarimikko”, ollaan jo heti niin syvällä ruotsalaisen mukahumoristisen tekohyväntuulisen syövereissä, että keskivertokuluttajassa ainoat heräävät tunteet ovat puhdas pöyristys ja syvä viha.

Case 2:

”Post-milk Gennereissön. That’s rigt. It is a state of mind that is both riiöl and influenssal, and not Jast a creissi T-shirt slouggan, that piippöls are wearing durring the summer. Well, it’s that, tuu.”

Tämä tekstikatkelma lyö kasvoille irvokkaalla tavalla ruotsalaisten halun yhdistää muka-pohdiskelevaa sisältöä nokkavaan hassutteluun. Tällaiselle tekstimassalle altistunut lukija-kuluttaja jää häiriintyneen tunnesekamelskan valtaan: Mitä helvettiä juuri luin?! Ja kuka helvetti tällaista edes saattaa keksiä?

Case 3:

Hej, Du, barrista, This one’s for you. Cool. We are the komppani that made the first oat drink. Oolssou pritti kuul. — So you can showkeis your latte-art-skillz, sorri, we mean skills.”

Well, this one’s also pretty cool. NOT! Seuraava näytteemme osoittaa, kuinka ruotsalainen kyllä uskaltaa hullutella mainospuheissaan nuorekkuutta ja kansainvälisyyttä tavoitellen. Vai taivutaanko tässä käsittämättömässä könähdyksessä sittenkin puhtaan Bullshitin eli ruotsalaisittain Oxen-Skitin puolelle?

Case 4:

 ”We prommis tu always do our best to always find you proddakts that are riälli intteresting and cool. As long as you find oats to be rielli intterästing and cuul.”

Erinomaisena jatkona edelliselle katkelmalle kyseinen ajatusleikitelmä, jossa ruotsalainen markkinointihenkilö kosiskelee yleisöään typerryttävällä tyhmyydellään. Näiden lauselmien johdosta sinänsä ok tuote ei tod. tunnu ”kiinnostavalta ja viileältä” vaan ainoastaan falskilta ja ällöttävältä.

Case 5:

A messids from the Oatly dipaartment of mind kontroull. The oats are the fjyytsör. What you are doing is right. Repeat this äctivviti whennevver you feel the need. Nammastej.”

Tässä katkelmassa silmiemme eteen avautuu se ruotsalaisen hekottelukulttuurin tekonokkela mutta umpityhjä ydin, joka väkivalloin vyörytetään yllemme kaikessa mieltämadaltavassa merkityksettömyydessään. Vain ruotsalainen voi pitää hupsunhauskana sitä, että keksimällä keksiikin yhdistellä orientalismia ja mielenhallintaa maidottomien maitotuotteiden markkinointitekstiin, luonnollisesti lattean kömpelöillä sanavalinnoilla höystettynä.

—————————————————————————

Lopuksi todettakoon, että emme tässä suinkaan suitsi ruotsalaista viestintäkulttuuria ilman kouriintuntuvaa omakohtaista kokemusta ja kosketuspintaa aiheeseen. Tutkimuksemme empiiristä validiteettia tukee se tosiasia, että olemme molemmat tahtomattamme ryvettyneet (suomen-)ruotsalaisen elämäntavan vaikutuksen alaisina jo aivan syntymästämme saakka. Toinen vanhemmistamme on suomenruotsalainen ja puolet suvustamme puhtaan umpiruotsalaista. Lisäksi olemme varttuneet aikuisiksi asti Sipoossa, tuossa siunatussa kaksikielisyyden kehdossa. Täten uskallamme väittää, että meillä tutkijoina on kompetenssia aukilukea ja tuoda julki tämän tyhjännauramiseen ja väkisin väännettyyn hassutteluun taipuvaisen väestöryhmän viestinnälle tyypillisiä sokeita pisteitä.

Niin! Ja vielä yksi tärkeähkö asia meinasi unohtua kaiken tämän juuri oksennetun vihapuheen alle. Eli mikäli edellisestä ei kaikille aivan välittynyt, niin kyseessähän on oikeasti aivan ylivertainen tuote – ”Jasst an ämmeizingly pärffekt proddakt”, sanoisimmeko!

Kritiikkimme kärki on kohdistettu siis ainoastaan Oatly-yhtymän kammottaviin pakkausteksteihin. Purkkien sisältö sen sijaan on aivan luokattoman laadukasta, ylivertaisen terveellistä aitoa ruotsalaista kauramaitoa, joka on koostumukseltaan niin samettisen pehmeää ja maultaan niin silkkisen suussasulavaa, ettei sitä yksinkertaisesti voi olla rakastamatta!

Joudumme siis vastaisuudessakin poimimaan näitä tähtituotteita ostoskoreihimme, kaikesta tuosta sanasaasteesta huolimatta.

Liite 1. Ääninäyte. Ostosuositus lukijoillemme ääneenluettuna pakkauksen kyljestä. Äänneasu mukautettu vastaamaan autenttista ruotsalaista äännemaisemaa:

Lisää luettavaa